製品アップデート
ダイアローグ1800 えいご漬け 改訂版アップデータ修正内容

■ver.2.6 修正内容(2012/02/27)
Entertainment & Leisure: ピカソ、それともルノワール
conceptural [sentence]
 音声はproductと発音している。以下に修正しました。

 誤: The designer starts with a conceptual model of how the finished project will look.
 (そのデザイナーは終了したプロジェクトがどのように見えるかという概念的なモデルから始める)
 正: The designer starts with a conceptual model of how the finished product will look.
 (そのデザイナーは完成した製品がどのように見えるかという概念的なモデルから始める)

■ver.2.5 修正内容(2011/01/05 Windows版のみ 最新版でアップデートすると以下の内容も修正します)
Daily Life: ゴミ処理機
[word & sentence]、[sentence]
例文がずれている。(音と違う )

[dialogue]
テキストが違う。(音と違う)

■ver.2.4 修正内容(2010/11/13 最新版でアップデートすると以下の内容も修正します)
Daily Life: ベビーシッター
quit [sentence]
テキストの誤りを修正しました。
 誤: I'll quit if I don't get a pay rise.
 正: I'll quit if I don't get a pay raise.

■ver.2.3 修正内容(2007/12/05 最新版でアップデートすると以下の内容も修正します)
Social Problems: 合衆国に住む外国人研究者
influx [sentence]
音声とテキストが違うところを修正しました。
 誤: Tourism has brought a large influx of wealth into the region.
 正: Tourism has brought huge influx of wealth into the region.

■ver.2.3より前の修正内容(最新版でアップデートすると以下の内容も修正します)
Daily Life: ベビーシッター
[dialogue] 2ブロック目Maryの2つめの台詞がEmiのもので、その後の台詞が1づつずれてしまっている症状を修正しました。

Customs: ブルースの洗礼
[dialogue] トレーニング前の説明文
 誤: ベーカー牧師
 正: ベーカー神父

[dialogue] 2ブロック目Shinの2つめの台詞
 Paster Bakerを削除し、音声も修正しました。
 誤: Excuse me, Paster Baker, I hear you baptized Bruce, right?
 (失礼ですが、ベーカー牧師は、ブルースさんの洗礼を行ったそうですね。)
 正: Excuse me, I hear you baptized Bruce, right?
 (失礼ですが、ブルースさんの洗礼を行ったそうですね。)

[dialogue] 3ブロック目Pastorの3つめの台詞の和訳
 誤: (洗礼は牧師によって清められた聖水を手にして子供の額に十字を切って行うんです。)
 正: (洗礼は神父によって清められた聖水を手にして子供の額に十字を切って行うんです。)

Health & Medicine: 命の値段
[word]
 誤: Blue Cross Coverage (アメリカの大手の保険会社)
 正: Blue Cross
 音声もBlue Crossに修正
 Coverageは社名に関係ないので省きました。

Health & Medicine: 健康診断
[dialogue] 2ブロック目Dadの1つめの台詞
テキストと音声が違う
 誤:The result aren't good.
 正:The results aren't good.

Environmental Problems: オゾン層
[dialogue] 4ブロック目Maryの台詞
「主に車から排出されるガスがオゾン層の破壊につながる」というのが専門的に適切でないため削除し、音声も修正しました。
 誤:Carbon dioxide, CFCs, and other gases, mainly emitted from cars, are labeled as the main causes.
 (二酸化炭素、フロンガス、それに主として車から排出されるガスが主な原因として挙げられるわ。)
 正:Carbon dioxide, CFCs, and other gases are labeled as the main causes.
 (二酸化炭素、フロンガス、それにその他のガスが主な原因として挙げられるわ。)

[word] [sentence]
emitとThe chimney emmitted clouds of smoke.
単語及び例文を削除。上記の理由により対話文から削除するため、対話文に含まれない単語を削除することにしました。
*アップデートするとスコアがあっても削除します。

carbon dioxide [sentence]
Carbon dioxide is a greenhouse gas.
 誤:(二酸化炭素は温室効果をもたらすと考えられるガスだ)
 正:(二酸化炭素は温室効果ガスだ)

Business: カジュアルフライデー
track suit [sentence]
 誤: I like to wear a tracksuit at home.
 正: I like to wear a track suit at home.

Business: インターンシップ制度
in detail [sentence]
At the staff meeting Jenny reported in detail on the conference she attended.
 誤: (スタッフミーティングで、ジェリーは出席した会議について詳細に報告した)
 正: (スタッフミーティングで、ジェニーは出席した会議について詳細に報告した)

Business: 休日の重役たち
[dialogue] 3ブロック目Emiの2つめの台詞
テキストと音声が違う症状を修正しました。
 誤: ... that they do not take all the vacation time give to them.
 正: ... that they do not take all the vacation time given to them.

Science & Technology: 賛否両論ある任務
[word]
 誤: three-dimensional
 正: three dimensional
 ハイフンはいらない。

[dialogue] 3ブロック目Emiの2つめの台詞内にあるthree dimensionalのハイフンを取りました。

Science & Technology: 地雷除去ロボット
alloy [sentence]
以下に修正、音声も修正しました。
 誤:Titanium is a very strong alloy.(チタンは非常に強い合金だ。)
 正:Steel is a very strong alloy.(は非常に強い合金だ。)

Social Problems: 10大ニュース
century [sentence]
 音声はthis centuryと発音している。音声をthe 20th centuryに修正し、和訳も修正しました。
 誤: Computers are one of the greatest inventions of the 20th century.
 (コンピュータは今世紀最大の発明の1つだ)
 正: Computers are one of the greatest inventions of the 20th century.
 (コンピュータは20世紀最大の発明の1つだ)